Segue abaixo.
Lord Byron; Excerto do poema “Don Juan”, Canto III, LXXXVI.
The Isles
of Greece, the Isles of Greece!
The Isles
of Greece, the Isles of Greece!
Where
burning Sapho loved and sung,
Where grew
the arts of war and peace,
Where Delos
rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer
gilds them yet,
But all,
except their sun, is set!
Tradução
As ilhas da Grécia, as ilhas da Grécia!
Onde a ardente Safo amou e cantou,
Onde nasceram as artes da Guerra e da Paz,[1]
Por um eterno verão ainda dourados,
Tudo, menos seu sol, está engastado![5]
[1] A tradução literal excluiria a expressão
preposicionada “da” como indicativo do substantivo “Paz” (“the arts of war and peace”). Trata-se de uma tentativa de aproximação
do ritmo e da métricas originais, que
exercem função crucial para a coesão e para a fruição do poema.
[2]
Aqui, optei por manter a forma clássica, também por questões de ritmo e
tonalidade: “Phoebus”, no original, é aproximadamente como “fibus” (perdoem a transcrição fonética
pobre).
[3]
Delos: pequena ilha no centro do mar Egeu, consagrada ao deus Apolo (ou Febo), considerada
pela mitologia seu local de nascimento, bem como de sua irmã, Artemis (Diana).
[5] A opção por traduzir “set” como “engastar” deu-se
pelas inúmeras possibilidades contextuais de uso do verbo em inglês. Entre
outras, figuram significados distintos como: estabelecer, fixar, por (por do
sol) mas também designar, marcar e demarcar, exemplificar, indicar,
solidificar, endurecer, montar e engastar (embutido, incrustado, intercalado). Entenda-se no verso que “o sol (que
ilumina Delos e é o próprio Apolo) está engastado
no arrebol. A vantagem é manter a rima em português.