quarta-feira, 15 de janeiro de 2014

Exercício e tradução: Lord Byron

Fiz um pequeno exercício de tradução. O trecho escolhido foi a primeira estrofe do Canto III, LXXXVI, do poema Don Juan, escrito pelo poeta romântico inglês Lord Byron (1788-1824). Sem maior pretensão que não um relaxamento entre uma e outra leitura mais séria.
Segue abaixo.

Lord Byron; Excerto do poema “Don Juan”, Canto III, LXXXVI.

The Isles of Greece, the Isles of Greece!
The Isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sapho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set!

Tradução
As ilhas da Grécia, as ilhas da Grécia!
Onde a ardente Safo amou e cantou,
Onde nasceram as artes da Guerra e da Paz,[1]
Onde Delos floresceu, e Phoebus brotou![2] [3] [4]
Por um eterno verão ainda dourados,
Tudo, menos seu sol, está engastado![5]
                                                                                                                




[1] A tradução literal excluiria a expressão preposicionada “da” como indicativo do substantivo “Paz” (“the arts of war and peace”). Trata-se de uma tentativa de aproximação do ritmo e da métricas originais, que  exercem função crucial para a coesão e para a fruição do poema.

[2] Aqui, optei por manter a forma clássica, também por questões de ritmo e tonalidade: “Phoebus”, no original, é aproximadamente como “fibus” (perdoem a transcrição fonética pobre).

[3] Delos: pequena ilha no centro do mar Egeu, consagrada ao deus Apolo (ou Febo), considerada pela mitologia seu local de nascimento, bem como de sua irmã, Artemis (Diana).

[4] Phoebus, Febo (forma grega: Ἀπόλλων): deus Greco-romano da música, da luz e da beleza.

[5] A opção por traduzir “set” como “engastar” deu-se pelas inúmeras possibilidades contextuais de uso do verbo em inglês. Entre outras, figuram significados distintos como: estabelecer, fixar, por (por do sol) mas também designar, marcar e demarcar, exemplificar, indicar, solidificar, endurecer,  montar e engastar (embutido, incrustado, intercalado). Entenda-se no verso que “o sol (que ilumina Delos e é o próprio Apolo) está engastado no arrebol.  A vantagem é manter a rima em português. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Eu aprecio os comentários aos meus posts. A identificação não é obrigatória, mas sempre agradeço àqueles que dizem ao menos seu nome. Não deixe de comentar o que achar interessante! Obrigado.

I really like comments to my posts. Identification is not required, but I will apreciate if you let me know who you are. Make your comments to all that you enjoy in this blog! Thank you.